Challenging Minority Language Isolation: Translanguaging in a Trilingual School in the Basque Country

Oihana Leonet, Jasone Cenoz & Durk Gorter
2017
“Les activités translangagères étaient par exemple d’identifier dans leurs villes les traces d’une langue ou d’une autre ou encore d’écrire une histoire dans trois langues différentes” – Leonet, Cenoz et Gorter, 2017, p.221

Leonet, O., Cenoz, J. et Gorter, D. (2017). Challenging Minority Language Isolation: Translanguaging in a Trilingual School in the Basque Country. Journal of Language, Identity & Education, 16(4), 216‑227. https://doi.org/10.1080/15348458.2017.1328281

La pédagogie translangagière, développée au Pays de Galle pour la préservation du gallois, consiste à utiliser le “répertoire linguistique” des étudiants multilingues pour développer leurs connaissances d’une autre langue (Leonet, Cenoz et Gorter, 2017, p.219). Dans cette étude, les chercheurs ont réalisé des entrevues individuelles guidées et des groupes de discussion avec trois enseignants de langue (de basque, d’espagnol et d’anglais) de 5ème et 6ème année. Les chercheurs ont également observé leurs pratiques en salles de classe puisque l’école en question adoptait la méthode translangagière dans leurs salles de classe. Les activités en classe combinaient deux ou trois langues en même temps pour souligner leurs similitudes et différences (Leonet, Cenoz et Gorter, 2017, p.220). De plus, les salles de classe étaient organisées en quatre ou cinq sections dans lesquelles les élèves se déplacaient après quelques semaines pour effectuer l’ensemble des activités. Finalement, les élèves de deux années étaient rassemblés dans la même classe. Les activités translangagères étaient par exemple d’identifier dans leurs villes les traces d’une langue ou d’une autre (“Linguistic landscape in your town”) ou encore d’écrire une histoire dans trois langues différentes (“Writing in three languages”, Leonet, Cenoz et Gorter, 2017, p.221). Dans les entrevues, les enseignants considèrent que “les pédagogies translangagières peuvent être une expérience riche pour développer une conscience métalinguistique” et permettent d’accorder au Basque “le même statut” qu’aux deux autres langues majoritaires, ce qui était perçu comme positif (Leonet, Cenoz et Gorter, 2017, p.225). Néanmoins, les enseignants soulignent un “besoin” de renforcer le Basque chez les étudiants (Leonet, Cenoz et Gorter, 2017, p.225). Finalement, les chercheurs concluent que la pédagogie translangagière peut être bénéfique pour la revitalisation des langues minoritaires si elle est “faite-sur-mesure selon le contexte social spécifique de l’école” et qu’elle “accorde un soutien total à la langue minoritaire lors des pratiques translangagières” pour compenser entre autre pour “sa situation socio-linguistique plus faible” (Leonet, Cenoz et Gorter, 2017, p.226).

Informations

Auteur.e.s

Oihana Leonet, Jasone Cenoz & Durk Gorter

Année de publication

2017

Thème(s)

La profession enseignante

Région(s)

Ailleurs dans le monde

Vous avez une question?